Monday, April 28, 2025
ActualitatPortada

Prop d’un 10% dels títols de les plataformes ja tenen l’àudio o els subtítols en català

El nombre de pel·lícules i sèries en la llengua pròpia s’ha duplicat en tres anys

Guifré Jordan / ACN

Gairebé un de cada deu títols de les plataformes de pel·lícules i sèries en línia tenen l’àudio o els subtítols en català (concretament un 9,7%), segons la base de dades del portal Desdelsofà.cat obtingudes per l’ACN actualitzades el 21 de març. Le xifres mostren un augment sostingut des del 2022, quan el percentatge se situava al voltant del 4%.

El nombre de sèries i films en català s’ha duplicat els últims tres anys, sobretot gràcies a la incorporació de doblatge, en més mesura que les versions originals, segons Desdelsofà.cat. El web constata que dels 68.349 títols –no necessàriament tots diferents– als catàlegs de les deu principals plataformes, com Netflix o Prime, 6.659 estan en català.

Fonts del govern de la Generalitat de Catalunya admeten a l’ACN que el català encara és “lluny” de tenir una presència “equivalent a la d’altres llengües de nombre de parlants similar” a les plataformes, però també celebren que cada vegada estigui disponible en més títols. Segons l’executiu, l’any passat van dedicar rècord de recursos a les línies de subvenció per al doblatge i la subtitulació, i aquest any preveuen mantenir l’aportació.

Les mateixes fonts expliquen que el conveni de Política Lingüística amb la CCMA per a la cessió de doblatges en català a plataformes ha fet incorporar àudios i subtítols de 3Cat als catàlegs, i el contacte amb les empreses ha portat, per exemple, Netflix a doblar i subtitular continguts amb recursos propis. El govern afirma que, a banda d’incrementar l’oferta, s’està incentivant el consum i s’ha animat Movistar+, Netflix, Disney+ o Max, entre d’altres, així com les empreses del sector de la distribució i exhibició (Fedicine, Adicine i el Gremi de Cinemes de Catalunya) a visibilitzar i fer publicitat dels continguts que ofereixen en català.

Les dades, que tenen en compte només les deu plataformes més consultades a Desdelsofà.cat, reflecteixen que la presència de català varia en funció del servei de streaming. Així, a Netflix, un 3,4% dels 8.470 títols disponibles tenen àudio, subtítols o les dues en llengua catalana, un percentatge lleugerament superior a AppleTV (2,2%) i Disney+ (3,1%). La xifra s’eleva al 6,7% a Prime Video i a Max, i al 7,8% a Rakuten TV. El volum de català és sensiblement més alt a Movistar+ (13,1%), Acontra+ (20,5%), Filmin (24,5%) i AnimeBox (33,9%). Des del 2014, el govern té un acord amb Movistar+ per a la subtitulació de pel·lícules i sèries i el suport al català en el doblatge.

Cadascuna de les empreses que ofereixen contingut ha anat incrementant la presència de llengua catalana al seu catàleg excepte Max que, coincidint amb la transició de la marca HBO Max a l’actual, va caure l’any passat del 7,6% al 6,1%, malgrat que ara s’està tornant a recuperar. Fonts de la base de dades expliquen que la desaparició de títols, doblatges i subtítols no va ser exclusiva del català amb el canvi de marca.

De fet, Max no tenia pràcticament cap contingut en la llengua pròpia del país fa tres anys i ara ja en té més de 100 (cada sèrie compta com a un títol, no un per temporada o per capítol). De la mateixa manera, les xifres també eren irrisòries a Netflix, que ara compta amb 289 títols amb presència del català. A Prime Video n’hi havia al voltant de 100 el gener del 2022, i ara ja estan al llindar de 1.200 del total de més de 17.000, i el salt també s’ha donat a serveis com Movistar+, amb mig miler més, o Filmin, que ha incorporat un miler de títols fins a superar els 3.000 amb presència del català.

Àlex de la Guia, creador del web Desdelsofa.cat –que publica quins títols estan disponibles en català a cada plataforma–, aplaudeix que la presència de la llengua hagi millorat “des del 2021”, ja que “abans no hi havia pràcticament res en català”. L’activista opina que el català a les plataformes està “tan malament” perquè el govern de la Generalitat “no va trucar a Netflix quan va arribar a l’Estat espanyol” la tardor del 2015, ni tampoc a Prime quan va desembarcar el desembre del 2016. “Hem perdut deu anys”, sentencia. Segons ell, els successius executius “no van fer res” fins a l’arribada del govern Aragonès, en què “es va començar a parlar amb les plataformes”.

Amb tot, creu que una “evolució perfecta” seria com a mínim incloure la subtitulació i edició catalanes “en el 100% del contingut ja doblat i subtitulat”. De fet, subratlla que la incorporació de continguts es fa “molt a poc a poc”, en especial en el cas de Netflix que, tot i això, és l’única juntament amb Prime que fa alguns doblatges i subtitulacions en català assumint-ne el cost –Max i Filmin ho fan gràcies a les subvencions.

De la Guia encoratja l’executiu de Salvador Illa a continuar la interlocució amb les empreses de streaming, ja que “l’audiovisual és un niu espectacular de referents lingüístics per a totes les edats”. “Necessitem que hi hagi contingut de qualitat en la nostra llengua, però amb doblatges de qualitat, no val que la sèrie sigui molt bona, però que després el doblatge faci pena”, afegeix. A més, demana a les parts implicades més esforços per informar de l’existència de versions en català mitjançant la publicitat i que la interfície també pugui estar en aquesta llengua –per defecte, el reproductor funciona amb l’idioma de la interfície–. Als consumidors, els suggereix demanar “constantment” a les plataformes les versions en català.

Algunes plataformes que inclouen el català ho fan majoritàriament en forma de doblatge (o versió original), com ara AnimeBox, AppleTV, Prime Video o Disney+, i els altres tendeixen més a incorporar els subtítols, com és el cas de Netflix o Filmin. En el cas de la plataforma catalana, un de cada deu títols n’inclou l’àudio, mentre que en dos de cada deu estan disponibles els subtítols.

Malgrat que les dades del nombre d’àudios en català no estan desglossades entre versions doblades i originals, fonts de la base de dades expliquen que Disney+ és l’única plataforma que no ofereix cap versió original en aquesta llengua, i que fins fa poc tenien al catàleg la pel·lícula d’animació ‘Floquet de neu’, d’Andrés G. Schaer, però no en la seva versió original, que és en català. També assenyalen que la mateixa plataforma és l’única que no ha doblat ni subtitulat al català cap títol de producció seva, mentre que Movistar+ només n’ha subtitulat, però mai doblat títols originals seus.

Àlex de la Guia explica més enllà dels números que, qualitativament, entre l’oferta en català als catàlegs “hi ha molta palla però també contingut important”. Per exemple, diu que a Disney+ tot el que hi ha en català porta el seu segell, i hi ha sagues com ‘Star Wars’ o pel·lícules de superherois. A Max, entre els continguts més importants destaca ‘Batman’ o els dos films de ‘Dune’ i a Prime es pot trobar el ‘Senyor dels Anells’. D’altra banda, també hi ha molts títols més modestos distribuïts per empreses catalanes o de la resta de l’Estat, i, en canvi, no hi ha superproduccions en català com ‘El Joc del Calamar’, ‘Bridgerton’ o ‘Outlander’ a Netflix.

Foto: Guifré Jordan / ACN

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Verified by ExactMetrics