Els Parlaments de Catalunya i les Illes Balears demanen a Google Maps els topònims en català
ERC, MÉS i Compromís es coordinen per evitar que l’aplicació mostri noms com ‘Ampurias’, ‘Lluchmayor’ i ‘Játiva’
El Parlament de Catalunya ha aprovat aquest dijous una proposta de resolució que insta Google a no traduir al castellà els topònims catalans i aranesos als mapes de la versió castellana de l’aplicació. La cambra se suma, d’aquesta manera, a la proposició no de llei aprovada la setmana passada al Parlament de les Illes Balears que feia la mateixa reclamació a la tecnològica nord-americana.
De fet, les dues iniciatives han estat coordinades per ERC, Més per Mallorca i Compromís. Les tres formacions demanen a Google Maps que en la seva versió castellana apliqui la toponímia dels territoris de llengua catalana seguint el mateix criteri lingüístic que s’utilitza per a les altres llengües. És a dir, que es respecti al màxim la forma pròpia de cada municipi i que s’apliquin els mínims canvis imprescindibles en la nomenclatura.
Això vol dir que quan un usuari navegui per l’aplicació GPS en castellà els noms dels municipis es mantinguin en la seva forma oficial -en català o aranès a l’Aran-, sense aplicar-li la forma castellanitzada. ERC ha explicat que aquesta adaptació lingüística dels noms dels municipis cap a la versió castellana encara passa amb topònims propis de la llengua catalana com Empúries (Ampurias) o Penedès (Panadés).
Per la seva part, el diputat de Més per Mallorca, Joan Mas ‘Collet’ va denunciar que a l’aplicació s’hi poden trobar noms com Santañy, Lluchmayor, La Puebla, Ferrerías, San José i San Antonio Abad, unes “formes de topònims propis de la llengua catalana que no tenen cap classe de justificació i són una falta de respecte cap a la cultura i els ciutadans de les Illes Balears, així com de tots els territoris de parla catalana”. També molts topònims del País Valencià, com Játiva, apareixen en castellà.
Les propostes parlamentàries demanen que s’impulsin accions, a diferents nivells institucionals que corregeixin aquesta situació anòmala i que Google Maps faci servir el mateix criteri que en altres llengües. Un exemple és que quan un usuari de Google Maps en castellà navega sobre territori britànic només canvien noms d’ús consolidats per a grans ciutats com Londres (London, en la seva versió pròpia) però, en canvi, es manté la toponímia original de Liverpool.
La Comissió de Cultura del Parlament de Catalunya també ha aprovat demanar al govern que continuï treballant perquè Google no relegui els resultats en català al seu cercador.