L’Ajuntament de Calvià castellanitza els topònims del municipi
Fa servir noms com ‘Paguera’ i ‘Santa Ponsa’ en les comunicacions oficials en castellà en contra del que estableix la legislació
L’Ajuntament de Calvià, governat per PP i Vox, ha fet un pas més en la castellanització del municipi en traduir al castellà diversos topònims, fet que va en contra de la legislació actual, que estableix que l’única forma correcta dels topònims balears és la catalana.
El consistori, que fa unes setmanes va aprovar que el català deixi de ser la llengua preferent de l’administració municipal, tal com establia la llei des de 1998, ha començat ara a castellanitzar topònims d’aquesta població de Mallorca en les seves comunicacions a través de les xarxes socials. Entre els noms en què no es respecte la toponímia oficial hi ha Peguera, que apareix com a Paguera i Santa Ponça, rebatejada amb el nom de Santa Ponsa. El mateix compte de la xarxa X del consistori ha canviat de nom i ara té la denominació en català i castellà: Ajuntament de Calvià – Ayuntamiento de Calviá (amb accent tancat).
L’Obra Cultural Balear, que va anunciar fa uns dies que recorreria el reglament lingüístic de l’Ajuntament en què el català deixa de ser la llengua “usual”, ha carregat contra el nou atac a la llengua pròpia de Mallorca. “No només són ridículs i provincians amb l’esperpent del Saint George” (el pla de l’Ajuntament d’anomenar en anglès la diada de Sant Jordi), sinó que el Partit Popular de Calvià “també va contra l’ordenament jurídic, amb l’aprovació d’un Reglament lingüístic il·legal, que l’OCB recorrerà, i ara, per xarxes, infringint la Llei de normalització i el Decret de toponímia”, assenyala l’entitat en una piulada a X.
Foto: Gent passejant per Santa Ponça (Calvià) / Ajuntament de Santa Ponça