Friday, October 18, 2024
Actualitat

Albert Jané, Premi d’Honor de les Lletres Catalanes

El lingüista, escriptor i traductor ha fet aportacions cabdals per la llengua com la normalització del còmic en català i l’adaptació lingüística dels Barrufets

El lingüista, escriptor i traductor Albert Jané i Riera és el guanyador del 56è Premi d’Honor de les Lletres Catalanes, segons ha anunciat aquest dimecres Òmnium Cultural, l’entitat que concedeix el guardó, que s’atorga a una persona que “per la seva obra literària o científica en llengua catalana, i per la importància i exemplaritat de la seva tasca intel·lectual, hagi contribuït de manera notable i continuada a la vida cultural dels Països Catalans”.

El jurat del premi ha guardonat enguany Jané “perquè ha treballat incansablement per la llengua catalana, amb aportacions essencials en el camp de la literatura infantil i juvenil, així com en les traduccions i adaptacions de contes, llegendes, rondalles, faules, narracions populars i còmics, que han format infants i joves en la lectura en català”. “En total, la seva producció comprèn més de seixanta llibres, més de 200 obres traduïdes i més de 150 àlbums de còmics traduïts”, remarca el jurat, que defineix Jané com un “referent indiscutible en el camp de la llengua” pel seu “tarannà humil i modest” i el seu “rigor”.

Nascut a Barcelona l’any 1930, Albert Jané: gramàtic, lingüista, professor, periodista, escriptor, traductor, activista i poeta, ha escrit diversos diccionaris i gramàtiques amb els quals han après un gran nombre d’estudiants, però el que l’ha fet més conegut ha estat la seva tasca d’impuls i normalització del còmic en català. Jané ha estat l’introductor d’un gran nombre de còmics internacionals al país en català, publicats, en bona part, a la revista Cavall Fort, que ell mateix ha dirigit durant vint anys. “Cavall Fort és un miracle”, ha dit Jané sobre aquesta publicació infantil en català que ha de competir amb “els mòbils i les pantalles”. 

Entre els còmics traduïts pel Premi d’Honor de les Lletres Catalanes hi ha Els Barrufets, Aquil·les Taló, Sergi Grapes, Lucky Luke o Corto Maltès. L’adaptació al català d’Els Barrufets és, segurament,  la seva aportació més coneguda al còmic en català. Va ser ell qui va trobar un nom en català per definir els petits personatges blaus del còmic i qui es va empescar el reeixit verb barrufar.

Jané també ha traduït clàssics de la literatura universal com obres de Hans Christian Andersen, dels germans Grimm, de Roald Dahl o de Carlo Collodi, com ara: L’aneguet lleig, La Ventafocs, La caputxeta Vermella o Pinotxo. Ha estat, a més, l’autor del llibre Rondalles de Catalunya i de guions cinematogràfics com el de la primera pel·lícula infantil que es va traduir al català. En total, ha publicat més d’una seixantena de llibres, ha traduït més de 200 obres i més de 150 còmics.

L’escriptor s’ha declarat “emocionat i aclaparat rebent un premi que han atorgat a tants grans noms de la nostra literatura”. En relació a la llengua, el Premi d’Honor s’ha mostrat preocupat per la situació del català, especialment entre els més joves i en territoris com el País Valencià i les Illes Balears. Pel que fa a Catalunya, ha demanat a TV3 i Catalunya Ràdio que siguin “més severs en la cura de la llengua”.

L’acte de lliurament del 56è Premi d’Honor de les Lletres Catalanes es farà el 17 de juny al Palau de la Música.

Foto: Albert Jané en l’acte de presentació del 56è Premi d’Honor de les Lletres Catalanes / Òmnium Cultural

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Verified by ExactMetrics